共享资源:为页面做好翻译准备
Jump to navigation
Jump to search
下面是指导您如何创建可译页面的基本步骤,这样的页面能利用翻译扩展的功能。
阅读手册。
真的,要做就好好做,您要寻找的就是您正期待的信息。
真的,要做就好好做,您要寻找的就是您正期待的信息。
评估页面是否需要翻译及适合翻译。
- 本地计划可能无需翻译。
- 某些页面可能包含不适合翻译的结构。
- 需要帮助时,请咨询活跃的翻译管理员或前往翻译者公告板。
评估您是否有能力“迁移已有译文”到新系统。 复制旧译文到新系统中可能是繁重的任务。如果您没有那么多时间或找不到新系统中推荐的翻译单元,请求助。 只有当您确定自己和答应帮忙的人能花几天时间迁移所有内容时才进行操作,如果是个方针,可能几小时足够了。您是否具有迁移的能力取决于:
- 现有译文的数量。
- 现有译文的状态(过时、当前)
- 页面长度和结构
- Beispiel → Example/de
- Exemple → Example/fr
- Ekzemplo → Example/eo
- Eksempel → Example/da
- …
- Local name → English name/语言代码
Example
中的页面 Exemple
有法语译文,您需要将其重命名为Example/fr
才不会丢失页面历史,这样也符合创作共用许可的贡献需求。在共享资源中的所有内容都是基于该许可合并在一起的。 如果您没有重命名,则扩展创建的子页面(只要开始翻译为另一种语言)必须删除,而译文的来源页面必须重命名(重命名和删除子页面都需要首先取消页面的待译标记)。 重命名后,可以恢复被删除的修订记录(合并历史)
标记页面以备翻译(您必须是翻译管理员才能操作)。FuzzyBot现在会将所有现有的译文替换为源语言(English)。所以赶快进行下一步。