Commons:ページ翻訳の準備
Jump to navigation
Jump to search
翻訳拡張機能の利点を活用した翻訳可能ページを作るための参考になる基本的なステップは下記の通りです。
説明書を読む。
作業者にとって必要な情報が書いてありますので、是非とも読んで下さい。
作業者にとって必要な情報が書いてありますので、是非とも読んで下さい。
新しいシステムへと既存の翻訳を移行させる能力が自分にあるかどうか見極める。 古い翻訳を新しいシステムに複製するのには非常に手間がかかるかもしれません。十分な時間を費やすことができないときや提案されている翻訳ユニットを見つけられないときは、助けをもとめてください。 自分と自分を助けてくれる人たちがすべてを移行させるのにかかる時間が最大で数日、それが方針であれば数時間であると確信できないときは、この先に進まないでください。新しいシステムに移行させる能力があるかどうかは通常、次の点にかかっています。
- 既存の翻訳の量。
- 既存の翻訳の状態 (最新版に追従しているかいないか)。
- ページの長さと構造。
- Beispiel → Example/de
- Exemple → Example/fr
- Ekzemplo → Example/eo
- Eksempel → Example/da
- …
- Local name → English name/言語コード
Example
のフランス語訳が Exemple
にあった場合、 Example/fr
に移動しなければなりません。これは、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの表示要件を満たすために必要なページの履歴が統合されることを確実にするためです。コモンズにあるテキストはすべてこのライセンスで配布されています。 移動しなかった場合、この拡張機能によって作成されるサブページ(ひとつの言語への翻訳が始まると同時に作成されます)が削除され、翻訳の複製元のページがそこに移動されなければなりません。(この移動と削除の際、一時的にページを翻訳対象ではなくする必要があります) 移動が済んだら、削除された版は復元できます(編集履歴の統合)
ページを翻訳対象に指定します (これは翻訳管理者の役割です)。するとFuzzyBotが既存の訳文を翻訳原文のバージョンで上書きします (English)。急いで次の段階を完了させてください。