Commons:Centrum koordynacji tłumaczeń
Wikimedia Commons to projekt wielojęzyczny i swoista czapka nad Wikipedią w wielu językach. Dlatego też informacja o jego działaniu i zasadach powinna być dostępna dla wszystkich jego użytkowników, w ich własnym języku. Celem tej strony jest lepsza koordynacja pisania i tłumaczenia zasad, zaleceń i stron pomocy Commons. Dzięki zachowaniu pewnej struktury i kontroli nad tematyką poszczególnych podstron łatwiej będzie uniknąć dublowania wysiłków. By spełnić swoje zadanie, strony wymienione poniżej wymagają częstych aktualizacji. Stąd wynika potrzeba, by podstawowe zmiany odnotowywać w tym Centrum koordynacji tłumaczeń.
Przegląd polskich stron Commons
[edit]Tłumaczenia
[edit]Nazwa strony | Strona tłumaczenia | Postęp | Tłumaczący i sprawdzający | Uwagi |
---|---|---|---|---|
Commons:Zakres projektu | /Commons:Zakres projektu | Harika1 (talk) 11:36, 25 November 2012 (UTC) Yarl ✉ 19:14, 15 October 2010 (UTC) |
Zasady
[edit]Pisanie stron
[edit]- Nie twórz duplikatów bez potrzeby. Ważne jest, by liczba stron Commons i Pomocy była możliwie niska. Strony typu pomocy/zasad/projektów/współpracy, których temat nie jest bezpośrednio związany z działalnością Commons, powinny być trzymane gdzie indziej. Dotyczy to przede wszystkim innych projektów MediaWiki powinny być skasowane lub przeniesione do Meta-wiki. To tam znajduje się wielojęzyczne, ciągle aktualizowane kompendium MediaWiki. Dlatego też zanim zaczniesz pisać lub tłumaczyć jakąś stronę, zawsze najpierw sprawdź czy nie ma już stron na zbliżony temat. Jeśli znajdziesz więcej stron na ten sam temat, zastanów się czy nie byłoby dobrze połączyć je w jedną.
- Tytułowanie stron: samouczki i pomoc techniczna powinny znaleźć się w przestrzeni nazw "Pomoc" (Pomoc:<nazwa artykułu>). Strony zasad, projektów, sugestii prawnych, techniczne i inne powinny znaleźć się w przestrzeni "Commons".
Tłumaczenie stron
[edit]- Nie zaczynaj pracy nad tłumaczeniem strony, która nawet w wersji angielskiej wyszła z użycia lub się zdezaktualizowała. W takim wypadku najlepiej jest najpierw zaktualizować angielski oryginał, inaczej będzie to strata Twego cennego czasu.
- Najlepiej jest zacząć tłumaczenia od najważniejszych, najbardziej podstawowych stron, gdyż to z nimi najpierw styka się nowy użytkownik Commons. Jeśli będzie miał możliwość zapoznania się z podstawowymi zagadnieniami działalności Commons w swym ojczystym języku, łatwiej będzie mu "zarazić się" ideami projektu. Oczywiście strony podstawowe są też najlepiej widoczne i najczęściej odwiedzane, więc jest spora szansa że więcej osób włączy się w ich tłumaczenie.
- Pojedyncze tłumaczenia na języki lokalne zawsze powiązane są z szablonami typu {{Lang-JĘZYK}}, które pozwalają na przejście do innych wersji językowych tej samej strony za pomocą odnośników na górze strony. Szablon dla polskiej wersji językowej to {{Lang-pl}}.
- Także strony pomocy kategoryzowane są za pomocą kodów ISO właściwych dla poszczególnych języków. Dla wersji angielskiej podstawową kategorią stron pomocy jest Category:Commons-en, która z kolei przypisana jest do Category:Commons. Dla wersji polskiej odpowiednie strony to Category:Commons-pl, należąca do Category:Commons. Część podstron przypisanych do głównej Category:Commons nie wymaga tłumaczenia, gdyż utrudniłoby to zarządzanie całym projektem. Dotyczy to przede wszystkim stron przypisanych do Category:Commons maintenance content. By zapoznać się z pełnym drzewem zależności poszczególnych kategorii, zajrzyj na Commons:Category scheme Commons maintenance/en.
- Częścią projektu są także strony dyskusji w typie Commons:Village Pump, których tłumaczenie na języki lokalne nie miałoby sensu. Nic jednak nie stoi na przeszkodzie, by utworzyć ich odpowiedniki w językach lokalnych i przypisać je do odpowiednich kategorii, w sposób opisany powyżej.
- Pozostałe strony wspólne dla całego projektu, jak na przykład Commons:Deletion requests (strony do skasowania) nie powinny być tłumaczone. Na pewno jednak można przetłumaczyć ich nagłowki tak, by nowi użytkownicy wiedzieli o co w nich chodzi.
Zasady tłumaczenia
[edit]Jeśli tłumaczenie często aktualizowanej strony nie jest regularnie odświeżane, staje się ono nieprzydatne i zbędne. Może prowadzić do dezorientacji, błędów użytkowników oraz frustracji. Dlatego, aby zapewnić czytelnikowi rozsądny wybór, zapobiec wrażeniu, że jedynie angielska wersja jest aktualna (co szkodzi innym, aktualnym tłumaczeniom), oraz aby ograniczyć zbędne elementy, konieczne jest wprowadzenie pewnych zasad dotyczących szablonu językowego umieszczonego na górze strony:
- Jeśli szablon językowy zawiera ponad dwadzieścia linków do stron, a jedna z przetłumaczonych stron nie jest aktualizowana i/lub sprawdzana w ciągu miesiąca od ostatniej edycji wersji angielskiej, jej pozycja w szablonie Lang zostanie przeniesiona do osobnej sekcji poniżej aktualnych tłumaczeń, zgodnie z przykładem w Template:Lang-mp, dopóki nie zostanie ponownie zaktualizowana, a edytor/sprawdzający nie potwierdzi, że jest aktualna (patrz kolejny punkt).
- Strony są sprawdzane w odpowiedniej sekcji tłumaczeń (patrz wyżej). Użytkownik, który zaktualizował/sprawdził stronę, powinien oddać krótkie głosowanie z podpisem po kodzie języka odpowiedniego tłumaczenia (oraz usunąć ewentualny stary podpis).
Głównie zadania
[edit]- Most of the help and policy pages in Commons-namespace were last updated in May 2005 even in English and are in most cases completely outdated and anything but helpful. And of course there are also several duplicates. So please help clean up all these pages. For a start, look for example into Category:Commons.
- The same applies to most of the translations. They were done at one time and then forgotten. Please always maintain your translations if your native language is really important for you (and we hope that it is the case).