Commons:Localization/sv
Wikimedia Commons är ett internationellt, och således flerspråkigt, projekt. Även om standardspråket är engelska så är projektet avsett att vara användbart för personer, oavsett vilket språk de kan läsa på.
Internationalisering är processen med att utforma mjukvaruapplikationer så att de kan anpassas till olika språk och regioner utan förändringar på teknisk nivå. Lokalisering är processen att anpassa internationaliserad mjukvara till en specifik region eller ett specifikt språk genom att lägga till komponenter specifika för reggionen, ooch att översätta text. Arbetet med internationalisering och lokalisering på Common har flera komponenter:
- Programvara
- MediaWiki-programvaran (och tilläggen till den som Commons använder)
- Anpassningsbara delar av MediaWikis gränssnitt
- Användarskript (speciellt gadgetskript, installeras via dina inställningar)
- Innehåll
- Projektsidor
- Innehållssidor (filer, kategorier, gallerier)
- Mallar som används på innehållssidor och projektsidor
Programvara
MediaWikis standardmeddelanden
MediaWiki är programvaran som Commons körs på. Översättningar av MediaWikis gränssnitt (översättningar följer med när MediaWiki installeras) skapas på Translatewiki; var god följ länken för att bidra.
För att kontrollera översättningar för ett specifikt MediaWiki-meddelande, besök translatewiki:Special:Translations/MediaWiki: och skriv in namnet på MediaWiki-meddelandet. För att hitta ett specifikt MediaWiki-meddelande, besök sidan på Commons där meddelandet visas och lägg till ?uselang=qqx
till URL:en. Att uppdatera sidan ska då ersätta meddelandets med dess namn. (Exempel som använder Commons:Localization)
MediaWiki-meddelanden kan nås i Commons (t.ex. i en mall) via {{int:meddelandenamn}}
, t.ex. {{int:edit-conflict}}
för att nå MediaWiki:edit-conflict. Lokaliserade versioner av MediaWiki-meddelanden lagras på undersidor som döps till aktuell språkkod, t.ex. MediaWiki:edit-conflict/de och MediaWiki:edit-conflict/fr. Icke-existerande meddelanden, inklusive felstavningar av det faktiska meddelandet, kommer att visas inom vinkelparenteser (<meddelandenamn>), så att det vanliga misstaget att skriva "{{int:license}}" som "{{int:licensing}}" (vilket visar det felaktiga resultatet inom vinkelparenteser som: ⧼licensing⧽).
För en lista över några MediaWiki-meddelanden som kan vara användbara i mallar, se Commons:Localization/useful MediaWiki messages. Se även mw:Localisation och dess systemmeddelanden.
Commons MediaWiki: anpassade meddelanden på namnrymder
Texten i standardmeddelanden som levereras med installationen av MediaWiki kan anpassas lokalt. [1] Desutom, helt nya meddelanden kan skapas i namnrymden MediaWiki:
av lokaliseringsskäl. I båda fallen kommer ett sådant "anpassat meddelande" endast vara tillgängligt på Commons installation av MediaWiki.
- mw:Help:System message–MediaWikis handbok på systemmeddelanden i namnrymden
MediaWiki:
. Nyckelpunkt: lokaliseringen sköts (för det mesta) via/xx
-undersidor, till exempel så är MediaWiki:Summary standardspråk för wikin (en
på Commons) och MediaWiki:Summary/de är den tyska lokaliseringen av samma meddelande, om användaren anger ett annat språk. {{MWheader}} för användning påMediawiki talk:
-sidor visar en lista över lokaliserade versioner av relevanta meddelanden (men endast när de skiljer sig åt från MediaWikis förvalda). - Template:MediaWiki messages–organiserar nyckelmeddelandena. Läs också en:Template:MediaWiki messages på en.wp (där finns det finns oftast en diskussionssidebeskrivning)
- MediaWiki:Common.js–tillhandahåller lokalisering av signaturer
- Help:Gadget-ImprovedUploadForm–om hur man lokaliserar uppladdningsformuläret (Special:Upload).
Användarskript
- Commons:Gadgets#Localization - om lokalisering av gadgets
Innehåll
Om lokaliserad text i bilder, se Översättningstext i bilder. För lokalisering, läs nedan.
Projektsidor
Projektsidor (i namnrymderna Commons:
och Help:
) är viktiga att översätta. En ny användare som besöker Commons kanske inte vet så mycket om Commons och dess syfte. Projektsidor förklarar Commons målsättning, vilket innehåll som är lämpligt och vilket som inte är det, hur man laddar upp filer och vilka regler som man bör följa.
Viktiga sidor att översätta:
- Commons:Licensing
- Commons:Welcome
- Commons:Deletion policy
- Commons:FAQ
- Commons:General disclaimer
- Commons:Media help
- Commons:Project scope
- Commons:Blocking policy
- Commons:User-specific galleries, templates and categories
- Commons:Ownership of pages and files
Innehållssidor
Innehållssidor är kategorier, gallerier och filbeskrivningssidor. Lokaliseringar av dessa har två element:
- Standard textelement. Dessa bör oftast inkluderas med lämpliga innehållsmallar. Till exempel, en kategori kan innehålla mallen {{See also}}, som ger texten "se även" på olika språk. Ibland kan man komma åt standard textelement som är en del av MediaWikis programvara direkt med konstruktionen
{{int:mediawiki-meddelande-namn}}
. - Icke-standard textelement. Dessa inkluderas direkt på sidan men borde omges av översättningsmallar så att programvaran kann särskilja dem om/när översättningar läggs till . Vanligtvis innebär detta språkmallar eller mallarna {{LangSwitch}} eller {{Mld}}.
Innehållsmallar
Templates are strings of text that occur on dozens, thousands or even millions of pages. By translating the most widely used templates you can greatly extend the usefulness of Commons pages to speakers of your language who do not speak English or who do feel more comfortable in their native tongue. Template:Information for example is used on more than two million file description pages. It's just some short strings of text, but it can greatly help to make the information on the description pages be more accessible. (Not all templates can be translated, some don't need translation, because they are language-neutral).
If a template is already internationalised, it should be clear how to add a new language localization. (The template documentation should make this clear, or it may be obvious when you look at the template in edit mode.) If a template is not yet internationalised, see the section below.
De mest använda översättbara mallarna och modulerna.
Internationaliseringsmetoder för innehåll
The major methods for internationalization are
- Autotranslate, using the {{Autotranslate}} template, which uses subpages in the standard
/xx
language code format to store localizations - LangSwitch, using the {{LangSwitch}} template, which stores localizations within the page or template being translated.
- Simple list, using a header linking to different language versions of a page.
- Language templates, using the individual templates listed at Commons:Language templates
- Multilingual tags are templates devoted to translating a particular message, without providing any formatting, for re-use in multiple templates.
- MediaWiki messages– in a few cases, standard text elements that are part of the MediaWiki software can be accessed directly, using the construction
{{int:mediawiki-message-name}}
Content templates with complex layouts tend to use {{Autotranslate}}, whilst simpler ones use {{LangSwitch}}. Content pages largely use LangSwitch or language templates, with a handful of MediaWiki messages. The "simple list" method is generally used only by project pages. Multilingual tags and most MediaWiki messages are normally used only by templates. For templates, {{TemplateBox}} facilitates creating a documentation page, including providing a standard explanation of how to localise the template for a new language version, given the specified internationalization method.
An additional method is demonstrated by {{Talkbox}}, which supports the construction of talkpage templates (e.g., {{Permprot}}). Here, the translations are stored in subpages of the calling template, and {{Talkbox}} switches the content as needed. The approach is similar to autotranslate, but the setup of the subpages is slightly different, and there is no /layout subpage.
Automatisk översättning
- some templates are localised by using the {{Autotranslate}} template. This creates a {{MainTemplate}}, {{MainTemplate/en}}, {{MainTemplate/de}} etc structure, with layout dictated by a separate {{MainTemplate/layout}} template. Individual localised templates would then be marked with
{{Translated tag}}
.
- Headings (for example for user messages such as {{Blocked}}) can be localised separately with a {{MainTemplate/heading}}, but this needs to be referenced separately in MainTemplate (see {{Blocked}}), and have a parallel localisation structure ({{MainTemplate/heading/en}}, {{MainTemplate/heading/de}} etc).
- {{Translated tag}} puts the template into the appropriate subcategory of Category:Translated templates by language. Use of a parameter from the list at Template:translated tag/local category-en puts the template in additional subcategories for the type of template (for English localised templates).
Övrigt
- {{LangSwitch}} is used for some template localization, for example at {{Shortcut text}}, a helper template for {{Shortcut}}. Another example: {{Académie Royale de Peinture, Sculpture et Architecture}}, as used at File:Boucher renaud et armide louvre.jpg.
- Simple list: some templates/categories are localised using the simple list approach demonstrated by {{Lang-CatHelp}}, allowing each page to have its own localised name. The list template should be referenced using {{Header}}, for example
{{header|Lang-CatHelp}}
.
- Commons:Language templates are used for galleries, categories description, file description pages. Each is simply the ISO code of the language. Example:
{{en|English description}}
.- {{Multilingual description}} is a similar template, with each language translation as a parameter, so that only one {{Multilingual description}} template is needed per page.
- {{Mldcat}} is adapted for use on category pages, but is currently experimental only and not fully functional without js/css support.
- Multilingual tags: Some templates, called multilingual tags, localise a specific class of thing. For example {{Language}} translates language names. {{CountryAdjective}}, {{Occupation}}, {{NationAndOccupation}}, {{Country}} perform similar tasks. Other templates translating names, words and phrases (usually using {{LangSwitch}}) are categorised under Category:Multilingual tags. {{Multilingual link}} allows to indicate names of versions of same Wikipedia article in many languages and displays one link in user's interface language. See also Help:Creating multilingual tags with interwiki links.
- MediaWiki messages: some translation is via MediaWiki messages–either by accessing default messages (part of the MediaWiki software) or by creating custom messages (part of Commons' MediaWiki installation only). See #MediaWiki default messages and #Commons MediaWiki: namespace custom messages sections above.
Anteckningar
- ↑ "Standardmeddelande" inkluderar de som kommer som en del av MediaWiki, och tilläggsmeddelanden som
wm-
(t.ex. MediaWiki:wm-license-information-description) tillhandadahållna av mw:Extension:WikimediaMessages.
Se även
- Commons:Project page translation för tips och tricks med att översätta projektsidor i namnrymderna Commons och Help
- Commons:Template i18n
- Commons:WikiProject Templates
- Commons:Main page templates
- Commons:Administrator translations (administrativa meddelanden)
- Användarlådorna {{User internationalisation}} och {{User MediaWiki}}
- MediaWiki:Gadget-AnonymousI18N.js (bevarar parametern
&uselang
i webbadressen, för användare som inte är inloggad) - {{Please Internationalise}} och {{Please translate}} / {{Description insufficient}} / Commons:Requests for translation.
- {{Template translated by copying}}, {{Redirect from translated template name}}
- Commons:Multilingual tags
- Special:MyLanguage
Hjälp
- "Jag försöker att lokalisera någonting och behöver hjälp!" ➜ Commons:Help Desk