Commons:Lokalizacja
Wikimedia Commons to projekt międzynarodowy i w związku z tym wielojęzyczny. Choć angielski używany jest w projekcie jako język domyślny, intencją jest, by projekt ten użyteczny był dla użytkowników posługujących się dowolnym językiem.
Internacjonalizacja to projektowanie oprogramowania w taki sposób, by można je było dostosować do obsługi różnych języków bez konieczności modyfikowania jego architektury. Lokalizacja to z kolei proces przystosowywania już zinternacjonalizowanego oprogramowania do konkretnego języka lub regionu, poprzez tłumaczenie tekstu oraz dokonywanie innych zmian dostosowujących oprogramowanie do konwencji obowiązujących w danym języku czy regionie. Na proces internacjonalizacji oraz lokalizacji projektu Commons składa się kilka elementów.
- Oprogramowanie
- Oprogramowanie MediaWiki (oraz jego rozszerzenia używane na Commons)
- Części interfejsu MediaWiki możliwe do dostosowania
- Skrypty użytkownika (zwłaszcza gadżety instalowane na stronie twoje Preferencje)
- Treść
- Strony projektu
- Strony z treścią (pliki, kategorie, galerie)
- Szablony używane na stronach z treścią i stronach projektów
Oprogramowanie
Domyślne komunikaty MediaWiki
MediaWiki to oporgramowanie, na którym działa Wikimedia Commons. Tłumaczenia interfejsu MediaWiki (tłumaczenia dostarczone wraz z instalacją MediaWiki) są tworzone na Translatewiki; skorzystaj z łącza, by pomóc w tłumaczeniu.
Aby sprawdzić tłumaczenie określonej wiadomości MediaWiki, odwiedź translatewiki:Special:Translations/MediaWiki: i wprowadź nazwę danej wiadomości MediaWiki. Aby znaleźć nazwę konkretnej wiadomości MediaWiki, odwiedź stronę Commons zawierającą daną wiadomość i dodaj ?uselang=qqx
do adresu URL. Ponowne załadowanie strony powinno następnie zastąpić cały tekst wiadomości nazwą tworzącą ten tekst. (przykład użycia Commons:Localization)
Dostęp do wiadomości MediaWiki można uzyskać na Commons (np. w szablonie) za pośrednictwem {{int:nazwa wiadomości}}
, np. {{int:edit-conflict}}
, aby uzyskać dostęp do MediaWiki:edit-conflict. Zlokalizowane wersje wiadomości MediaWiki są przechowywane na podstronach nazwanych odpowiednim kodem języka, np. MediaWiki:edit-conflict/de i MediaWiki:edit-conflict/fr. Nieistniejące wiadomości (w tym błędna pisownia rzeczywistych wiadomości) będą wyświetlane w nawiasach ostrych (<nazwa wiadomości>), przykładowo kodowanie {{int:license}} jako {{int:licensing}} (który wyświetla nieprawidłowy wynik w nawiasach ostrych jako: ⧼licensing⧽).
Aby zobaczyć listę wiadomości MediaWiki przydatnych w szablonach, zobacz Commons:Localization/useful MediaWiki messages. Zobacz także mw:Localisation i komunikaty systemowe.
Commons MediaWiki: wiadomości związane z przestrzeniami nazw
The text of default messages supplied with the installation of MediaWiki can be overridden locally.[1] In addition, completely new messages can be created in the MediaWiki:
namespace for purposes of localization. In both cases, such "custom messages" will only be available on Commons' installation of MediaWiki.
- mw:Help:System message–MediaWiki handbook, on system messages in the
MediaWiki:
namespace. Key point: localization is (mostly) via/xx
subpages, for example MediaWiki:Summary is the default language for the wiki (en
on Commons) and MediaWiki:Summary/de is the German localization of the message, if the user specifies a different language. {{MWheader}}, for use onMediawiki talk:
pages, shows a list of localized versions of the relevant message (but only where these differ from the MediaWiki default). - Template:MediaWiki messages–organises the key system messages. See also en:Template:MediaWiki messages on en.wp (there is usually a talkpage description there)
- MediaWiki:Common.js–provides localization of signatures
- Help:Gadget-ImprovedUploadForm–on how to localise the Upload form (Special:Upload).
Skrypty użytkownika
- Commons:Gadgets#Localization– tłumaczenie gadżetów
Treść
About localization text in images see Translation text in images. For localization read below.
Strony projektu
Project pages (in the Commons:
and Help:
namespaces) are important to translate. A new user visiting Commons may not know much about Commons and its purpose. Project pages explain the scope of Commons, what content is appropriate and what content not, how uploading works and what rules are to be observed.
Important pages to translate:
Content pages
Content pages are categories, galleries, and file description pages. Localization of these has two elements:
- Standard text elements. These should normally be included via appropriate content templates. For example, a category may include the template {{See also}}, which provides the text "see also" in various languages. In a few cases, standard text elements that are part of the MediaWiki software can be accessed directly, using the construction
{{int:mediawiki-message-name}}
.
- Non-standard text elements. These are included directly on the page, but should be wrapped in translation templates so that if/when translations are added, the software can distinguish them. The usual means are the simple language templates or the {{LangSwitch}} or {{Mld}} templates.
Content templates
Templates are strings of text that occur on dozens, thousands or even millions of pages. By translating the most widely used templates you can greatly extend the usefulness of Commons pages to speakers of your language who do not speak English or who do feel more comfortable in their native tongue. Template:Information for example is used on more than two million file description pages. It's just some short strings of text, but it can greatly help to make the information on the description pages be more accessible. (Not all templates can be translated, some don't need translation, because they are language-neutral).
If a template is already internationalised, it should be clear how to add a new language localization. (The template documentation should make this clear, or it may be obvious when you look at the template in edit mode.) If a template is not yet internationalised, see the section below.
See most used translatable templates and modules.
Content internationalization methods
The major methods for internationalization are
- Autotranslate, using the {{Autotranslate}} template, which uses subpages in the standard
/xx
language code format to store localizations - LangSwitch, using the {{LangSwitch}} template, which stores localizations within the page or template being translated.
- Simple list, using a header linking to different language versions of a page.
- Language templates, using the individual templates listed at Commons:Language templates
- Multilingual tags are templates devoted to translating a particular message, without providing any formatting, for re-use in multiple templates.
- MediaWiki messages– in a few cases, standard text elements that are part of the MediaWiki software can be accessed directly, using the construction
{{int:mediawiki-message-name}}
Content templates with complex layouts tend to use {{Autotranslate}}, whilst simpler ones use {{LangSwitch}}. Content pages largely use LangSwitch or language templates, with a handful of MediaWiki messages. The "simple list" method is generally used only by project pages. Multilingual tags and most MediaWiki messages are normally used only by templates. For templates, {{TemplateBox}} facilitates creating a documentation page, including providing a standard explanation of how to localise the template for a new language version, given the specified internationalization method.
An additional method is demonstrated by {{Talkbox}}, which supports the construction of talkpage templates (e.g., {{Permprot}}). Here, the translations are stored in subpages of the calling template, and {{Talkbox}} switches the content as needed. The approach is similar to autotranslate, but the setup of the subpages is slightly different, and there is no /layout subpage.
Autotranslate
- some templates are localised by using the {{Autotranslate}} template. This creates a {{MainTemplate}}, {{MainTemplate/en}}, {{MainTemplate/de}} etc structure, with layout dictated by a separate {{MainTemplate/layout}} template. Individual localised templates would then be marked with
{{Translated tag}}
.
- Headings (for example for user messages such as {{Blocked}}) can be localised separately with a {{MainTemplate/heading}}, but this needs to be referenced separately in MainTemplate (see {{Blocked}}), and have a parallel localisation structure ({{MainTemplate/heading/en}}, {{MainTemplate/heading/de}} etc).
- {{Translated tag}} puts the template into the appropriate subcategory of Category:Translated templates by language. Use of a parameter from the list at Template:translated tag/local category-en puts the template in additional subcategories for the type of template (for English localised templates).
Other
- {{LangSwitch}} is used for some template localization, for example at {{Shortcut text}}, a helper template for {{Shortcut}}. Another example: {{Académie Royale de Peinture, Sculpture et Architecture}}, as used at File:Boucher renaud et armide louvre.jpg.
- Simple list: some templates/categories are localised using the simple list approach demonstrated by {{Lang-CatHelp}}, allowing each page to have its own localised name. The list template should be referenced using {{Header}}, for example
{{header|Lang-CatHelp}}
.
- Commons:Language templates are used for galleries, categories description, file description pages. Each is simply the ISO code of the language. Example:
{{en|English description}}
.- {{Multilingual description}} is a similar template, with each language translation as a parameter, so that only one {{Multilingual description}} template is needed per page.
- {{Mldcat}} is adapted for use on category pages, but is currently experimental only and not fully functional without js/css support.
- Multilingual tags: Some templates, called multilingual tags, localise a specific class of thing. For example {{Language}} translates language names. {{CountryAdjective}}, {{Occupation}}, {{NationAndOccupation}}, {{Country}} perform similar tasks. Other templates translating names, words and phrases (usually using {{LangSwitch}}) are categorised under Category:Multilingual tags. {{Multilingual link}} allows to indicate names of versions of same Wikipedia article in many languages and displays one link in user's interface language. See also Help:Creating multilingual tags with interwiki links.
- MediaWiki messages: some translation is via MediaWiki messages–either by accessing default messages (part of the MediaWiki software) or by creating custom messages (part of Commons' MediaWiki installation only). See #MediaWiki default messages and #Commons MediaWiki: namespace custom messages sections above.
Uwagi
- ↑ "Default messages" includes those which are supplied as part of MediaWiki, and the additional
wm-
messages (e.g., MediaWiki:wm-license-information-description) provided by mw:Extension:WikimediaMessages.
Zobacz też
- Commons:Project page translation for hints and tips on translating project pages in the Commons and Help namespaces
- Commons:Template i18n
- Commons:WikiProject Templates
- Commons:Main page templates
- Commons:Administrator translations (administrative messages)
- {{User internationalisation}} and {{User MediaWiki}} userboxes
- MediaWiki:Gadget-AnonymousI18N.js (preserves
&uselang
parameter in URL, for users not logged in) - {{Please Internationalise}} and {{Please translate}} / {{Description insufficient}} / Commons:Requests for translation.
- {{Template translated by copying}}, {{Redirect from translated template name}}
- Commons:Multilingual tags
- Special:MyLanguage
Pomoc
- "I'm trying to localize something, and I need help!" ➜ Commons:Help Desk