Russian subtitles for clip: File:Ikusgela-Euskara ingurune digitalean.webm
Jump to navigation
Jump to search
1 00:00:03,340 --> 00:00:04,368 Привет! 2 00:00:04,392 --> 00:00:06,263 Раньше мы жили здесь и сейчас. 3 00:00:06,287 --> 00:00:08,055 Точнее, там и тогда. 4 00:00:08,080 --> 00:00:10,855 Но сейчас мы живём здесь и онлайн, 5 00:00:10,880 --> 00:00:13,515 уткнувшись в экран и бороздя Интернет вдоль и поперёк. 6 00:00:13,540 --> 00:00:15,595 Только посмотрите: я тоже ушла в Интернет с головой. 7 00:00:15,620 --> 00:00:18,045 Но, конечно, так было не всегда! 8 00:00:18,070 --> 00:00:22,205 Сегодня я расскажу вам, какой путь прошёл баскский язык в цифровой среде. 9 00:00:22,230 --> 00:00:25,205 Это стало возможным благодаря большому труду многих людей. 10 00:00:25,230 --> 00:00:29,557 Это произошло не так давно, но уже стало историей! 11 00:00:29,582 --> 00:00:31,665 Как вы думаете: когда появился Интернет? 12 00:00:31,690 --> 00:00:32,925 Сколько лет назад?... 13 00:00:32,950 --> 00:00:34,765 Не думаю, что вы угадаете. 14 00:00:34,789 --> 00:00:40,642 Он появился в 1969 году в США 15 00:00:40,666 --> 00:00:44,038 и постепенно изменил наш мир. 16 00:00:44,062 --> 00:00:45,095 Да, именно постепенно. 17 00:00:45,120 --> 00:00:48,307 Первая версия 1969 года, 18 00:00:48,331 --> 00:00:49,755 которая называлась ARPANET, 19 00:00:49,780 --> 00:00:54,408 соединяла только компьютеры трёх университетов Калифорнии. 20 00:00:54,433 --> 00:00:56,623 Но вскоре стало понятно, что возможности 21 00:00:56,647 --> 00:00:59,455 использования этой сети бесконечны. 22 00:00:59,480 --> 00:01:02,165 Помимо учёных, исследователей и преподавателей, 23 00:01:02,190 --> 00:01:04,424 эту технологию сразу же начало использовать 24 00:01:04,448 --> 00:01:07,695 Министерство обороны США. 25 00:01:07,720 --> 00:01:10,110 Но должно было пройти почти 25 лет, 26 00:01:10,134 --> 00:01:12,935 чтобы она стала доступна обычным людям вроде нас. 27 00:01:12,960 --> 00:01:17,720 В 1991 году Интернет был открыт для коммерческого использования, 28 00:01:17,745 --> 00:01:22,160 и система <i>World Wide Web</i> распространилась по всему миру. 29 00:01:22,185 --> 00:01:25,631 Вот откуда взялось знаменитое <i>www</i>. 30 00:01:25,656 --> 00:01:28,572 Спустя три года в Интернет проник баскский язык. 31 00:01:28,597 --> 00:01:31,485 Точнее, в 1994 году, 32 00:01:31,510 --> 00:01:34,068 благодаря сайту Buber’s Basque Page. 33 00:01:34,093 --> 00:01:37,088 Несмотря на английское название, именно этот сайт 34 00:01:37,113 --> 00:01:40,975 первым привнёс в сеть баскский контент. 35 00:01:41,000 --> 00:01:42,764 Его создал Блас Уберуага, 36 00:01:42,788 --> 00:01:46,196 сын бискайца, переехавшего в США, 37 00:01:46,221 --> 00:01:50,154 чтобы рассказывать о языке и культуре Страны Басков и о людях, живущих там. 38 00:01:50,178 --> 00:01:51,646 Thank you, Blas. 39 00:01:51,671 --> 00:01:56,833 Но к тому времени в Стране Басков уже были люди, работающие в цифровой среде. 40 00:01:56,858 --> 00:02:01,357 В 1988 году появилась группа IXA. Она называется так же, как баскская буква X, 41 00:02:01,382 --> 00:02:03,642 но нет, это не новое название Твиттера, 42 00:02:03,667 --> 00:02:07,116 а группа исследователей из Университета Страны Басков. 43 00:02:07,140 --> 00:02:10,122 Группа IXA работает в области языковых технологий, 44 00:02:10,147 --> 00:02:13,942 и как раз в 1994 году она представила 45 00:02:13,967 --> 00:02:16,665 программу для проверки орфографии под названием Xuxen. 46 00:02:16,690 --> 00:02:20,638 Сегодня, если вы хотите исправить текст на баскском языке, она очень полезна. 47 00:02:20,663 --> 00:02:24,565 Когда программу Xuxen только запустили, она насчитывала 65 тысяч слов. 48 00:02:24,590 --> 00:02:27,609 А пятая версия, созданная в 2015 году, 49 00:02:27,633 --> 00:02:31,919 содержит 125 074 морфемы. 50 00:02:31,944 --> 00:02:35,607 В 1994 году произошло ещё одно важное событие: 51 00:02:35,641 --> 00:02:39,755 Фонд Elhuyar выпустил первый диск CD-ROM на баскском языке. 52 00:02:39,780 --> 00:02:41,197 Для тех, кто не помнит: 53 00:02:41,221 --> 00:02:44,479 CD-ROM — старый формат хранения информации. 54 00:02:44,504 --> 00:02:47,700 Он пока ещё не вернулся в моду, как винил, но погодите немного! 55 00:02:47,725 --> 00:02:51,839 Этот CD-ROM назывался “Ezagutu Gipuzkoa” («Узнай Гипускоа»), 56 00:02:51,863 --> 00:02:53,565 и, как вы правильно поняли, содержал информацию о провинции Гипускоа 57 00:02:53,589 --> 00:02:57,102 в виде текста и картинок, а также в других форматах. 58 00:02:57,127 --> 00:03:01,626 Теперь давайте переместимся в 1996 год. 59 00:03:01,651 --> 00:03:04,456 Именно тогда появилась первая онлайн-рассылка, 60 00:03:04,481 --> 00:03:07,614 предшественница современных электронных информационных писем, 61 00:03:07,639 --> 00:03:09,281 которая называлась EuskaraZ («По-баскски»). 62 00:03:09,306 --> 00:03:13,045 А рассылка, просуществовавшая дольше других, — это Eibartarrak. 63 00:03:13,070 --> 00:03:16,578 Она появилась на два года позже и работает до сих пор. 64 00:03:16,603 --> 00:03:20,372 Пока мы ещё в 1996 году, вот ещё один факт. 65 00:03:20,396 --> 00:03:24,497 В этом году, благодаря работе коллективов UZEI и Elhuyar, 66 00:03:24,522 --> 00:03:27,323 мы смогли пользоваться операционной системой Windows 95 67 00:03:27,347 --> 00:03:30,509 полностью на баскском языке. 68 00:03:30,534 --> 00:03:35,794 В 1997 году был запущен первый баскский двуязычный портал и поисковик — 69 00:03:35,819 --> 00:03:37,359 Kaixo.com. 70 00:03:37,383 --> 00:03:41,575 С тех пор появилось много сайтов на любой вкус и цвет. 71 00:03:41,600 --> 00:03:45,175 например, сайты, посвящённые новостям науки и техники, 72 00:03:45,200 --> 00:03:49,925 или форумы о фильмах и сериалах, где можно найти баскские субтитры, 73 00:03:49,950 --> 00:03:51,385 платформы для блогов 74 00:03:51,409 --> 00:03:52,805 сайты о велоспорте, 75 00:03:52,830 --> 00:03:56,585 баскской музыке или компьютерных играх. 76 00:03:56,610 --> 00:04:01,135 Но разве мы можем читать на баскском только те сайты, которые изначально были на нём созданы? 77 00:04:01,160 --> 00:04:04,457 Нет, всё больше и больше сайтов переводят на баскский. 78 00:04:04,482 --> 00:04:09,295 Например, в 2001 году фраза <i>Baietz lehenengoan</i> («Мне повезёт») 79 00:04:09,320 --> 00:04:10,969 впервые появилась в интерфейсе Google. 80 00:04:10,993 --> 00:04:13,988 А вскоре после этого была запущена баскская Википедия. 81 00:04:14,013 --> 00:04:17,839 В 2024 году баскский раздел самой известной энциклопедии в мире 82 00:04:17,863 --> 00:04:20,456 насчитывает уже 425 тысяч статей, 83 00:04:20,480 --> 00:04:22,322 и это далеко не предел! 84 00:04:22,347 --> 00:04:25,935 Раз уж мы в XXI веке, переместимся в 2003 год. 85 00:04:25,960 --> 00:04:29,058 Ассоциация Librezale, работающая со свободным программным обеспечением, 86 00:04:29,082 --> 00:04:32,775 перевела интерфейс браузера Mozilla Firefox. 87 00:04:32,800 --> 00:04:35,375 Но что значит свободное программное обеспечение? 88 00:04:35,400 --> 00:04:38,954 Пользователь, который его приобретает, может делать с ним всё, что захочет: 89 00:04:38,979 --> 00:04:41,430 использовать, копировать, изучать или менять. 90 00:04:41,942 --> 00:04:44,675 В 2006 году был создан Твиттер, 91 00:04:44,699 --> 00:04:48,287 и в том же году появились первые твиты на баскском — 92 00:04:48,312 --> 00:04:52,277 или, как называет их словарь Эускальцайндии, txioak. 93 00:04:52,302 --> 00:04:54,947 Но нам пришлось подождать до 2012 года, 94 00:04:54,971 --> 00:04:57,536 чтобы интерфейс перевели на баскский. 95 00:04:57,561 --> 00:05:00,535 А ещё в 2006 году запустили AhoTTS. 96 00:05:00,560 --> 00:05:01,735 Вы с ним ещё не знакомы? 97 00:05:01,759 --> 00:05:03,597 Не переживайте, я вам объясню, что это такое. 98 00:05:03,622 --> 00:05:06,285 Это первый баскский синтезатор речи, 99 00:05:06,310 --> 00:05:11,189 то есть приложение, которое автоматически читает тексты, написанные по-баскски. 100 00:05:11,223 --> 00:05:14,081 Его можно использовать, например, для голосового набора текстов на телефоне 101 00:05:14,106 --> 00:05:18,725 или чтобы помочь людям с инвалидностью, которые не могут говорить. 102 00:05:18,750 --> 00:05:23,195 Но, пожалуй, самое главное событие произошло в 2013 году. 103 00:05:23,220 --> 00:05:27,375 Именно тогда Эускальцайндия утвердила название значка @ («собачки»). 104 00:05:27,400 --> 00:05:29,326 Сейчас он называется <i>a bildua</i>, 105 00:05:29,351 --> 00:05:32,555 но знаете ли вы, какие ещё предлагались варианты? 106 00:05:32,580 --> 00:05:35,015 Например, очень похожее название <i>a batua</i>, но и несколько более креативных, 107 00:05:35,040 --> 00:05:40,152 вроде <i>barraskiloa</i> («улитка») edo <i>txibirita</i> («маргаритка»). 108 00:05:40,177 --> 00:05:43,639 Маргаритка… Жаль, что не выбрали этот вариант! 109 00:05:43,663 --> 00:05:45,530 Извините, я отвлеклась от темы. 110 00:05:45,555 --> 00:05:48,960 Сейчас на дворе 2014 год — уже почти наше время. 111 00:05:48,985 --> 00:05:51,389 Этот год стал очень важным. 112 00:05:51,413 --> 00:05:55,249 Именно тогда появился отдельный домен для баскского языка и культуры — 113 00:05:55,274 --> 00:05:56,285 .eus 114 00:05:56,310 --> 00:05:58,177 Его используют тысячи сайтов, 115 00:05:58,210 --> 00:06:00,145 например, Ikusgela.eus. 116 00:06:00,170 --> 00:06:03,708 Но под конец давайте оставим в стороне приложения и сайты 117 00:06:03,733 --> 00:06:05,845 и перейдём к самому интересному — контенту. 118 00:06:05,870 --> 00:06:10,396 Какой смысл в сайтах, если там нет контента на баскском языке? 119 00:06:10,421 --> 00:06:13,754 К счастью, мы не стали останавливаться на нескольких первых проектах 120 00:06:13,779 --> 00:06:16,575 и создали ещё множество других. 121 00:06:16,600 --> 00:06:19,875 С 2010 года появляются всё новые и новые юмористические шоу, 122 00:06:19,900 --> 00:06:21,442 веб-сериалы, 123 00:06:21,466 --> 00:06:23,474 каналы на YouTube и Twitch 124 00:06:23,499 --> 00:06:27,745 и мобильные игры, где можно соревноваться с друзьями. 125 00:06:27,770 --> 00:06:31,965 На самых новых и современных платформах тоже есть баскский контент, 126 00:06:31,999 --> 00:06:34,036 хотя и меньше, чем хотелось бы. 127 00:06:34,070 --> 00:06:37,730 На сайте Pantailak Euskaraz собраны все фильмы и сериалы, 128 00:06:37,755 --> 00:06:40,605 которые можно посмотреть на нашем языке. 129 00:06:40,630 --> 00:06:43,355 Нельзя оставить в стороне и большой поток подкастов. 130 00:06:43,380 --> 00:06:47,387 Появляется всё больше и больше проектов в аудиоформате, 131 00:06:47,411 --> 00:06:48,997 наряду с привычным радио, 132 00:06:49,022 --> 00:06:50,295 и они очень разнообразны! 133 00:06:50,320 --> 00:06:52,614 Сейчас на сайтах большинства баскских СМИ 134 00:06:52,639 --> 00:06:55,705 есть один или два раздела, посвящённых подкастам. 135 00:06:55,730 --> 00:06:58,805 Кажется, мы почти дошли до сегодняшнего дня? 136 00:06:58,830 --> 00:07:02,525 «А где же искусственный интеллект?» — спросят некоторые из вас. 137 00:07:02,550 --> 00:07:04,101 Он не говорит по-баскски? 138 00:07:04,125 --> 00:07:08,245 Но и в этой сфере мы тоже продвигаемся вперёд благодаря центру HITZ 139 00:07:08,270 --> 00:07:11,413 и разрабатываем языковые модели, такие, как Latxa, 140 00:07:11,438 --> 00:07:14,270 чтобы самые продвинутые технологии поддерживали баскский. 141 00:07:14,295 --> 00:07:18,070 Я уверена, что это тоже откроет новые возможности для нашего языка. 142 00:07:18,095 --> 00:07:20,567 Ну вот, я кратко рассказала, какой путь мы прошли, 143 00:07:20,592 --> 00:07:24,415 чтобы прийти к той процветающей цифровой экосистеме, которая есть у нас сейчас. 144 00:07:24,440 --> 00:07:27,555 Но эта история ещё не закончилась. 145 00:07:27,580 --> 00:07:33,205 Вы тоже можете взять эту путеводную нить, вручённую нам всем в 1994 году, 146 00:07:33,230 --> 00:07:36,396 и привнести баскский контент во множество других сфер. 147 00:07:36,421 --> 00:07:39,640 И, конечно же, насладиться этим контентом. 148 00:07:39,665 --> 00:07:43,585 Для этого важно перенастроить ваш браузер на баскский. 149 00:07:43,610 --> 00:07:47,706 Всю информацию об этом вы можете найти на сайте lehenhitza.eus. 150 00:07:47,731 --> 00:07:48,883 До новых встреч!