Old hymnal of Martjanci
Jump to navigation
Jump to search
The first hymnal (16th-18th century)
[edit]-
The first page from the 16th century – this is the first written document of the Prekmurian language
-
Vu v∫zakom vreimeni (In every time)
-
Phticsicze leipo pojejo (The birds sing beautifully), this is a love poem, as such, it is not included in any other Prekmurian hymnal.
-
Ete dén je v∫zega veszelja (This day is truly blissful), hymn for Advent from the 17th century. The author of this hymn was transcribe from Primož Trubar
-
O greisni Cslovik v∫záki csa∫z (O culpable man in every time) paschal hymn from 17th-18th century, the author likely Miklós Legén transcribe this hymn from Jurij Dalmatin
-
In the second page, underneath: Zmiszli sze dobro Cslek greisni (Fair look before you culpable man) paschal hymn from the 17th century, transcription from Burgenland Croatian language, his source Grgur Mekinić: Dusevne peszne (1609)
-
Jai szlatke utrobe, oh predragi… from the 17th century, translation from an transylvanian hungarian hymnal
-
Christus je gori v∫ztál, nase greihe odepral (Christus was ressurect, obliterate ours sings), paschal hymn from the 17th century, translation from the Hymnal of Oradea, Transylvania, but the author transcript with vehicle (Burgenland Croatian or Kajkavian). The hymn contain the details of the Luke's Passion from the Holy Bible.
-
Jesus Christus ∫ivoga Boga szveti ∫zin (Jesus Christ the Son of the living God), pentecostal hymn, transcriptions from kajkavian Nikola Krajačević: Szveti evangeliomi (1651).
-
Gda Je∫us Kri∫tus Szin Bosi hotel je v-Nébo sztopiti (When was Jesus Christ Son of God deliberate the Ascension), pentecostal hymn, translation from Moravian language
-
In the first page the lockdown of the prekmurian pentecostal hymn in the Old Hymnal of Martjanci, in the second page the new chapter: compound church hymns, the opener hymn Szpravoga ∫zercza mojega Bogh (Benignant Heart of God), the first verses was come out
-
Hvalim jaz tebe Go∫zpon (I you bless, my Lord)
-
Cantio de Rakoczio (Hymn about Rákóczi), hymn about the tragical campaign of George II Rákóczi in 1657, when the transylvanian army was be taken prisoner of Tatars in Poland. Translation of an transylvanian hungarian hymn
-
O Bogh, o mili Bogh (O God, clemency God), translation from German language
-
Elias te prerok modri (Elijah you prudent prophet)
-
Go∫zto nam je sal, kai je na∫ or∫zág, tak kroto opu∫csen (Lament ours mother home) prekmurian hymn, partway church, partway profane from the 17th century, the author like Gábor Nencsics. The hymn is transcription from Primož Trubar.
-
Den prehodecs mladi mei∫zecz, transcription from an mariborian hymnal.
-
Csákovom Turni (In the Tower of Čakovec or Csák) hymn about Nikola Šubić Zrinski and the Battle of Siget (1566)
-
Tusil ∫ze je ieden mladenecz ∫zvojoi luboi the last hymn in the first hymnal. The hymn is love-verse, therefore be out of other prekmurian hymnals
-
Subscription of Miklós Legén from 1710. Legén is one author of the old hymnal
Second hymnal (17th-18th century)
[edit]-
The second book of the old hymnal from the 17th-18th century. In the first page the subscription of lutheran pastor Mihály Terplán, but not only the obligate author of this hymns.
-
23. Psalm (prekmurian žoltar). The psalms of the Second hymnal is transcriptions from Kajkavian language.
-
95. Psalm
-
146. Psalm
-
133. Psalm
-
22. Psalm
-
42. Psalm