Commons talk:Freedom of Panorama in Israel
Jump to navigation
Jump to search
This is wishful thinking by User:Deror avi. For a more conservative appraisal of the legal situation see User:Pieter Kuiper/Freedom of Panorama in Israel. See also COM:PRP - files should not be kept on the basis of speculative theories. /Pieter Kuiper (talk) 14:00, 29 November 2009 (UTC)
- This page is based on Legal litrature published in Israel and quoted therein, which Pieter Kuiper can't read as his speaks no Hebrew (and can only google translate). Deror avi (talk) 14:08, 29 November 2009 (UTC)
- I can read enough. Deror avi misreads the quote by Sarah Presenti. She wrote " מלאכת אמנות", wich is not just any artistic work. It is an art genre, and a clearer translation might use the French term en:Objets d'art - typically these are 3-dimensional objects. /Pieter Kuiper (talk) 14:46, 29 November 2009 (UTC)
- Should I give you an exam to see how much you really read Hebrew? ברוקולי (talk) 22:36, 29 November 2009 (UTC)
- Pieter - You are wrong. "מלאכת אמנות" is "work of art" and definitly not "Objets d'art" - "חפצי אמנות יפה". Deror avi (talk) 10:04, 30 November 2009 (UTC)
- Sure, it looks as if חפצי is etymologically a loan from French "objets"? But anyway, מלאכת means "crafts". A bad literal translation of "מלאכת אמנות" could be "art crafts" or "craft art" – not any artistic work. /Pieter Kuiper (talk) 10:26, 30 November 2009 (UTC)
- You couldn't be more mistaken, as expected from someone who doesn't know Hebrew. ברוקולי (talk) 13:00, 30 November 2009 (UTC)
- Ok, I see now that חפצים ("things") occurs in biblical Hebrew. Thank you for enlightening me. /Pieter Kuiper (talk) 13:31, 30 November 2009 (UTC)
- U should realy stop using google tanslation. Or at least buy a good dictionary. You are just showing stupidity. חפצים is "objects" Deror avi (talk) 14:11, 30 November 2009 (UTC)
- Ok, I see now that חפצים ("things") occurs in biblical Hebrew. Thank you for enlightening me. /Pieter Kuiper (talk) 13:31, 30 November 2009 (UTC)
- You couldn't be more mistaken, as expected from someone who doesn't know Hebrew. ברוקולי (talk) 13:00, 30 November 2009 (UTC)
- Sure, it looks as if חפצי is etymologically a loan from French "objets"? But anyway, מלאכת means "crafts". A bad literal translation of "מלאכת אמנות" could be "art crafts" or "craft art" – not any artistic work. /Pieter Kuiper (talk) 10:26, 30 November 2009 (UTC)
- I can read enough. Deror avi misreads the quote by Sarah Presenti. She wrote " מלאכת אמנות", wich is not just any artistic work. It is an art genre, and a clearer translation might use the French term en:Objets d'art - typically these are 3-dimensional objects. /Pieter Kuiper (talk) 14:46, 29 November 2009 (UTC)
- "מלאכת אמנות" literally means "work of art". -- SafwatHalaby (talk) 13:48, 28 September 2017 (UTC)