Category:Walters MS W537 - Armenian Gospels by Sargis
Jump to navigation
Jump to search
Русский: Евангелия
Français : Évangiles English: Gospels 中文:福音书 Português: Evangelhos العربية: الأناجيل Español: Evangelios |
|
---|---|
Author |
Русский: Саргис
Français : Sargis
English: Sargis
中文:萨吉斯
Português: Sargis
العربية: سارغيس
Español: Sargis |
Title |
Русский: Евангелия
Français : Évangiles
English: Gospels
中文:福音书
Português: Evangelhos
العربية: الأناجيل
Español: Evangelios |
Description |
Русский: Эта датированная десятым веком книга является древнейшей армянской рукописью в Северной Америке и пятым по древности документально зафиксированным армянским Евангелием. В главном колофоне на оборотной стороне листа 2 сообщается, что текст рукописи был записан в 415 (966) году священником по имени Саргис. В заключенном в рамку тексте содержится описание заказа. В нем говорится, что некий священник, имя которого было заменено на имя более позднего владельца, Тороса, заказал эту рукопись "для украшения и ради величия святой церкви, чтобы доставить радость христианской общине Рзнера". Поскольку заказчиками и создателями данного Евангелия были священники, его стали называть "Евангелием священника". Ранее оно было известно под названием "Евангелия переводчиков", так как после 415 года кто-то удалил слова "армянской эпохи", заменив их на слова "нашего Господа", тем самым дав основание полагать, что рукопись была создана в более ранний период, и что, возможно, текст был основан на оригинальном переводе Евангелий на армянский язык, выполненном в пятом веке. Текст рукописи выполнен крупным угловатым шрифтом еркатагир. Полностраничные иллюстрации и украшения по краям книги по стилю характерны для иллюминации армянских рукописей X–XI веков, созданных не под королевским патронажем. Иллюстрации включают таблицы канонов, из которых сохранились только последние две, изображение Девы Марии с Младенцем на колесной повозке, заключенный в рамку колофон, декоративный крест с портретом жертвователя, совместные изображения евангелистов Матфея и Марка (на оборотной стороне листа 72, в конце Евангелия от Матфея), а также Марка и Луки (на оборотной стороне листа 114, в конце Евангелия от Марка). На двух последних иллюстрациях изображены неизвестные святые (лицевая сторона листа 192, в конце Евангелия от Луки). На всем протяжении текста встречаются заметки на полях. Существует предположение, что переписчик также создал миниатюры рукописи.
Армянская церковь; Библия, Новый Завет; Кодекс; Иллюминирование рукописей; Литургии; Миниатюры (иллюминирование рукописей) Français : Daté du Xe siècle, ce manuscrit est le codex arménien le plus ancien conservé en Amérique du Nord et le cinquième plus ancien des évangéliaires arméniens documentés. Selon le colophon principal, au verso du feuillet 2, le prêtre Sargis acheva le texte en 415 (966). Dans la partie encadrée, la description de la commande du codex indique qu'un prêtre, dont le nom fut remplacé par le propriétaire ultérieur T'oros, commanda l'ouvrage « en tant que décoration pour la splendeur de l'Église sainte et pour le plaisir de la congrégation de Rznēr ». Comme le codex fut écrit et commandé par des prêtres, le manuscrit est appelé « Évangiles du prêtre ». Il fut auparavant appelé « Évangiles des traducteurs », car la formule « de l'ère arménienne » après la date 415 fut effacée et remplacée par « de Notre Seigneur », suggérant une date antérieure et impliquant que le texte reposait sur la traduction d'origine des Évangiles en arménien au Ve siècle. Le texte fut copié en grands caractères erkat'agir angulaires. Les peintures d'une page et les décorations dans les marges présentent les caractéristiques stylistiques de l'enluminure arménienne des Xe et XIe siècles associée à un patronage non royal. Les illustrations incluent les tables des canons, dont il ne reste que les deux dernières, la Vierge et l'Enfant sur un char à roues, le colophon encadré, la croix ornementale avec le portrait du donateur, les portraits de Matthieu et de Marc ensemble (verso du feuillet 72, à la fin du livre de Matthieu), et de Marc avec Luc (verso du feuillet 114, à la fin de Marc), et deux images finales représentant des saints inconnus (recto du feuillet 192, à la fin de Luc). Le texte comporte de nombreuses annotations marginales. Certains ont suggéré que le scribe réalisa également les enluminures.
Église arménienne; Bible. Nouveau Testament; Codex; Enluminures; Liturgies; Miniatures (enluminures) English: Dated to the tenth century, this manuscript is the oldest Armenian codex in North America and the fifth oldest among documented Armenian Gospel books. The principal colophon, on folio 2 verso, records that Sargis the priest completed the text in 415 (966). Within the framed area, the commission of the codex is described: a priest, whose name was replaced by the later owner T’oros, commissioned the work "as decoration and for the splendor of [the] holy church and for the pleasure of the congregation of Rznēr." As the codex was written and commissioned by priests, the manuscript is referred to as the “Gospels of the Priest.” It was formerly known as the “Gospels of the Translators,” as, following the date 415, someone erased the formula “of the Armenian era” and replaced it with “of our Lord,” suggesting an earlier date and implying that the text was based on the original translation of the Gospels into Armenian during the fifth century. The text is copied in large angular erkat‘agir script. The full-page paintings and marginal ornaments bear stylistic characteristics of Armenian illumination of the 10th and 11th centuries associated with non-royal patronage. The illustrations comprise the Canon tables, with only the last two remaining; the Virgin and Child on a wheeled chariot; the framed colophon; ornamental cross with donor’s portrait; portraits of Mathew and Mark together (folio 72 verso, at the end of the book of Matthew) and Mark with Luke (folio 114 verso, at the end of Mark); two final images depict unknown saints (folio 192 recto, at the end of Luke). Marginalia are found throughout the text. It has been suggested that the scribe was also responsible for the illumination.
Armenian Church; Bible. New Testament; Codex; Illuminations; Liturgies; Miniatures (Illuminations) 中文:这部手抄本的创作时间可以追溯到十世纪,是北美最古老的亚美尼亚语手抄本,也是有文献记载的第五古老的亚美尼亚语福音书。根据第 2 对开页左页上的主版权页,教士萨吉斯 (Sargis) 于 415 年(966 年)完成了这本书的文字内容。在边框内,介绍了手抄本的委托情况:这部作品是受一位教士的委托而制作,他的名字被后来的所有者托罗斯 (T'oros) 所取代,他希望这部作品能够“作为装饰品,为圣教会增辉,并得到里兹纳 (Rznēr) 会众的欢迎”。由于此手抄本是由教士抄写或受教士委托而制作,因此该手抄本又称“教士福音书”。它之前被称为“译者福音书”,因为在日期 415 年的后面,有人抹去了“亚美尼亚纪年”部分,代之以“公元纪年”,这意味着这部作品可追溯到更早的时间,也暗示其文字是以五世纪时最初的福音书亚美尼亚文译本为蓝本。文字以字型较大且棱角分明的 erkat‘agir 字体抄写。整页的绘画和页边装饰具有 10 和 11 世纪非王室赞助的亚美尼亚泥金装饰的风格特点。插图包括教规目录(只剩下最后两个)、坐在轮式战车上的圣母和圣婴、有边框的版权页、带有捐赠者肖像的装饰性十字架、马太和马可的画像(第 72 对开页左页,在马太福音的结尾)、马可和路加的画像(第 114 对开页左页,在马可福音的结尾)、最后两幅图像描绘的是未知圣人(第 192 对开页右页,在路加福音的结尾)。整个文本都带有旁注。有人认为此手抄本的抄写员也负责制作了泥金装饰。
亚美尼亚教会; 圣经新约; 手抄本; 插图; 敬拜礼仪; 微型图(插图) Português: Datado do século X, este manuscrito é o mais antigo códice armênio na América do Norte e o quinto mais antigo dentre os Evangelhos armênios documentados. O colofão principal, no verso do fólio 2, registra que o padre Sargis finalizou o texto em 415 (966). Dentro da área emoldurada, a encomenda do códice é descrita: um padre, cujo nome foi substituído pelo do proprietário posterior, T’oros, encomendou a obra “como decoração e pelo esplendor da igreja sagrada e para o prazer da congregação de Rznēr”. Já que o códice foi escrito e encomendado por padres, o manuscrito é chamado de “Evangelhos do Padre”. Ele era anteriormente conhecido como “Evangelho dos Tradutores”, já que, após o ano de 415, alguém apagou a expressão “da era armênia” e a substituiu com “de nosso Senhor”, sugerindo uma data anterior e insinuando que o texto havia sido baseado na tradução original dos Evangelhos para o armênio, durante o século V. O texto foi copiado em uma caligrafia angular erkat‘agir grande. As pinturas de página inteira e os ornamentos marginais apresentam características estilísticas da iluminura armênia dos séculos X e XI, associadas a mecenas que não pertenciam à nobreza. As ilustrações abrangem as tábuas canônicas, restando apenas as duas últimas; a Virgem e a Criança em uma carruagem; o colofão emoldurado; uma cruz ornamental com o retrato do doador; retratos de Mateus e Marcos juntos (verso do fólio 72, ao final do livro de Mateus) e de Marcos com Lucas (verso do fólio 114, ao final do livro de Marcos); duas imagens finais representam santos desconhecidos (anverso do fólio 192, ao final do livro de Lucas). É possível encontrar marginália ao longo do texto. Sugeriu-se que o escriba também tenha participado da iluminação.
Igreja Armênia; Bíblia, Novo Testamento; Códice; Iluminuras; Liturgias; Miniaturas (Iluminuras) العربية: ترجع هذه المخطوطة إلى القرن العاشر وهي أقدم سِفْرٍ أرميني في أمريكا الشمالية وخامس أقدم مخطوطة بين كتب الأناجيل الأرمينية الموثَّقة. تُورِد بيانات النسخ الأساسية، الموجودة على قفا الصحيفة الثانية، أن القسيس سارغيس انتهى من كتابة النص في 415 (966). وَرَد في المنطقة داخل الإطار وصفٌ لعملية إعداد السِّفر، حيث ذُكر أن قسيساً استُبدِل اسمه باسم مالكٍ لاحق يُدعى توروس هو مَن أمَر بتنفيذ العمل "كزخرفة وإجلالاً للكنيسة المقدسة ورغبة في إسعاد رزنير"، وهو اسمٌ لجماعة ممن يرتادون الكنيسة للصلاة. يُشار إلى هذه المخطوطة باسم "أناجيل القسيس" حيث أن القساوسة هم مَن كان أمَر بتنفيذ السِّفر وكتابته. كان السِّفر يُعرف قبل ذلك باسم "أناجيل المترجمين"، حيث محى شخص ما، بعد عام 415، عبارة "من الزمان الأرميني" واستبدلها بـ"من زمان ربنا"، في إشارة إلى تاريخ أقدم وإلى أن النص قد استند إلى الترجمة الأصلية للأناجيل إلى اللغة الأرمينية خلال القرن الخامس. نُسخ النص بخط الإركاتاغير المائل الكبير. تتميز اللوحات التي تشغل صفحات كاملة والزخارف الهامشية بالخصائص الأسلوبية الخاصة بالزخرفة الأرمينية في القرنين العاشر والحادي عشر المرتبطة بالزبائن من غير الأمراء. تشمل الزخارف جداول القانون الكنسي التي لم يتبقى منها إلا آخر اثنين، والعذراء والطفل على عربة بعجلات، وبيانات النسخ المؤطرة، وصليباً مزخرفاً به صورةٌ لمن تبرع به، وصوراً لمَتَّى ومرقس معاً (قفا الصحيفة 72، في نهاية كتاب مَتَّى) ولِمرقس مع لوقا (قفا الصحيفة 114، في نهاية كتاب مرقس)، وصورتين نهائيتين تصوران قديسين مجهولين (قفا الصحيفة 192، في نهاية كتاب لوقا). هناك هوامش على امتداد النص. يَرى البعض أن الناسخ هو كذلك من نفَّذ الزخارف.
الكنيسة الأرمينية; الكتاب المقدس، العهد الجديد; المخطوطات; الزخارف; الأناشيد الدينية; المنمنمات (زخارف) Español: Este manuscrito, fechado en el siglo X, es el códice armenio más antiguo en América del Norte y el quinto más antiguo entre los evangelios armenios documentados. El colofón principal, en el verso del folio 2, señala que el sacerdote Sargis terminó el texto en 415 (966 d. C.). Dentro del área enmarcada, se describen los detalles del encargo del códice: un sacerdote –cuyo nombre fue reemplazado por el del último propietario, T'oros– encargó la obra «como decoración y para el esplendor de [la] Santa Iglesia y el placer de la congregación de Rznēr». El manuscrito es conocido como los «Evangelios del sacerdote», dado que fueron sacerdotes quienes encargaron y escribieron la obra. Antes se lo conocía como «Evangelios de los traductores», ya que, después del año 415, la frase «de la era armenia» fue eliminada y sustituida por «de nuestro Señor», lo que sugiere que se realizó en una fecha anterior e implica que el texto se basó en la traducción original de los evangelios (realizada en el siglo V) al armenio. El texto está copiado en escritura erkat’agir grande y angular. Las pinturas a toda página y los adornos marginales tienen características estilísticas de la iluminación armenia de los siglos X y XI asociada con mecenas que no pertenecían a la nobleza. Las ilustraciones incluyen las tablas canónicas (solo sobreviven las dos últimas), la Virgen y el Niño en un carro con ruedas, el colofón enmarcado, una cruz ornamental con el retrato del donante, retratos de Mateo y Marcos juntos (verso del folio 72, al final del libro de Mateo) y Marcos con Lucas (verso del folio 114, al final de Marcos). Las dos últimas imágenes representan a santos desconocidos (recto del folio 192, al final de Lucas). A lo largo del texto hay notas marginales. Se ha sugerido que el escriba también fue el autor de las iluminaciones.
Iglesia armenia; Biblia, Nuevo Testamento; Códice; Iluminaciones; Liturgias; Miniaturas (iluminaciones) |
Date | 966 |
Medium |
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos |
Dimensions |
English: 237 folios : parchment ; 25 x 30.5 centimeters |
Collection |
Русский: Музей искусства Уолтерса
Français : Musée des arts Walters
English: Walters Art Museum
中文:沃尔特斯艺术博物馆
Português: Museu de Arte Walters
العربية: متحف والترز الفني
Español: Museo de Arte Walters |
Place of creation |
Русский: Армения
Français : Arménie
English: Armenia
中文:亚美尼亚
Português: Armênia
العربية: أرمينيا
Español: Armenia |
Notes |
Original language title: աւետարան Русский: Музей искусств Уолтерса, Ms. W.537
Français : Walters Ms. W.537
English: Walters Ms. W.537
中文:沃尔特斯艺术博物馆,排架号:Ms. W.537
Português: Walters Ms. W.537
العربية: Walters Ms. W.537
Español: Walters Ms. W.537 |
References | http://hdl.loc.gov/loc.wdl/mdbwa.13011 |
Source/Photographer |
http://dl.wdl.org/13011/service/13011.pdf
|
Media in category "Walters MS W537 - Armenian Gospels by Sargis"
The following 10 files are in this category, out of 10 total.
-
Armenian Gospel of Translators 966.jpg 882 × 1,234; 1.36 MB
-
Gospels WDL13011.pdf 1,993 × 2,500, 486 pages; 67.24 MB
-
Illuminated Manuscript, Gospels, Canon Table, Walters Manuscript W.537, fol. 1r.jpg 1,320 × 1,800; 655 KB
-
Illuminated Manuscript, Gospels, Canon Table, Walters Manuscript W.537, fol. 1v.jpg 1,339 × 1,800; 760 KB
-
Illuminated Manuscript, Gospels, Colophon, Walters Manuscript W.537, fol. 2v.jpg 1,368 × 1,800; 778 KB
-
Illuminated Manuscript, Gospels, Cross, Walters Manuscript W.537, fol. 3r.jpg 1,316 × 1,800; 702 KB
-
Illuminated Manuscript, Gospels, Virgin and Child, Walters Manuscript W.537, fol. 2r.jpg 1,312 × 1,800; 749 KB