File talk:Readarum publicarum statio.jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

This page originally contained this comment:

The "Tickets" label has not been translated as there is apparently no direct translation (although this does not appear to have been a problem with "Bus Station"/"Readarum publicarum Statio"). My best guess is "eo pecto" (travel cards) or "eo auctorita" (travel authority).

I don't know why there is no translation, but the Romans did have the concept of the ticket, and the used the word tessera for it. So that wouldn't have been a problem.

Furthermore, Latin is a complicated language, and unfortunately you can't just look up words in the dictionary to get good Latin sentences. Eo pecto means "I go, I comb" (the reason your dictionary had this under "card" is because the processess of combing out wool to make threads is called "carding"), and eo auctoritas doesn't mean anything. "A card for going" would be a cartula eundi, and likewise the word for authority is auctoritas with an s (though I don't know that you can use authority to mean "a thing which authorizes you" in good Latin). This is verging on the idea of "passport" which is fairly similar to the ROman diploma.

But I digress. Despite my nitpicks, tahnk you so much for uploading these pictures! I'd heard about the Wallsend Tyne station, and really wanted to see it. --Iustinus 23:30, 6 January 2006 (UTC)[reply]