File:Interlinear Qur'an (5- 89-95) WDL6787, page 1.jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file (2,448 × 3,858 pixels, file size: 1.22 MB, MIME type: image/jpeg)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary

[edit]
Title
Русский: Коран с подстрочным переводом (5: 89-95)
Français : Coran interlinéaire (5: 89-95)
English: Interlinear Qur'an (5: 89-95)
中文:行间古兰经 (5: 89-95)
Português: Alcorão Interlinear (5: 89-95)
العربية: القرآن الكريم المكتوب بين السطور (المائدة: 89-95)
Español: Corán interlineal (5:89-95)
Description
Русский: Полагают, что данный фрагмент корана с подстрочным переводом суры "Surat al-Ma'idah" ("Трапеза") является частью рукописи, датируемой 1207 г. хиджры (1792–1793 гг. н.э.). Фрагмент корана содержит перевод на персидский язык, представленный в форме отдельных предложений, записанных красными чернилами между стихами исходного текста на арабском языке. Сложившаяся в конце 18-го века практика перевода (или даже пересказа) отражает длящееся веками совершенствование создания коранов с подстрочным переводом. Некоторые из древнейших двуязычных коранов содержали только пословный перевод. Это особенно характерно для коранов эпохи Ильханидов (1256–1353 гг.). Три золотых листообразных орнамента расположены на верхнем, нижнем и левом полях листа. Внутри каждого орнамента находится выполненная красными чернилами надпись, которая гласит: "Surat al-Ma'idah, nuzilat fi al-Madinah" ("Сура о трапезе, ниспосланная в Медине"). Стихи на этом листе (5:89–95) посвящены обсуждению того, как важно сдерживать клятву, давать пищу и одежду неимущим и избегать азартных игр и гадания. Четыре золотых листообразных орнамента, содержащих надписи красными чернилами, расположены на верхнем и нижнем полях, а также в середине правого поля на оборотной стороне этого фрагмента. В этих трех орнаментах написано: "al-juz' al-sabi' min ajza' al-thalathin" ("седьмая часть тридцатой части"). Коран поделен на 30 приблизительно равных разделов, называемых аджза, служащих для упрощения поиска конкретных частей текста, а также для облегчения запоминания и цитирования стихов корана. Хотя этот фрагмент не является таким изысканным произведением искусства, как некоторые кораны с подстрочным переводом на персидский язык, созданные для правителей эпохи Сефевидов, он свидетельствует о том, что традиция переводов корана на персидский и другие неарабские языки была неотъемлемой частью общего процесса создания коранов.
Арабская каллиграфия; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Коран; Письмо насталик
Français : Ce fragment de la sourate al-Ma'idah (La table / le repas) d'un coran interlinéaire aurait fait partie d'un manuscrit datant de 1207 A.H. (1792–1793). Le coran comporte une traduction en persan écrite en phrases complètes à l'encre rouge entre chaque verset de l'original en arabe. La pratique de la traduction (ou même de la paraphrase) de la fin du XVIIIe siècle reflète le développement de la production de corans interlinéaires au fil des siècles. Certains des premiers corans bilingues ne comportent que des traductions mot à mot. C'est particulièrement vrai pour les corans de la période ilkhanide (1256–1353). Trois cartouches dorés en forme de feuille apparaissent dans les marges supérieure, inférieure et gauche du feuillet. Chaque cartouche comporte un texte à l'encre rouge, qui indique : Surat al-Ma'idah, nuzilat fi al-Madinah (La sourate du repas, révélée à Médine). Les versets de ce feuillet (5:89–95) discutent de l'importance de rester fidèle à ses vœux, de donner de la nourriture et des vêtements aux indigents et d'éviter les jeux et la divination. En haut, en bas et au centre de la marge droite du verso du fragment, apparaîssent quatre cartouches dorés en forme de feuille où figure un texte à l'encre rouge. Ces trois cartouches indiquent : al-juz' al-sabi' min ajza' al-thalathin (la septième partie de la trentième partie). Le coran est divisé en 30 sections à peu près égales appelés ajza', dans le but de simplifier la localisation de passages particuliers et de faciliter le processus de mémorisation et de récitation des versets coraniques. Bien qu'il ne soit pas aussi raffiné que certains corans interlinéaires persans fabriqués pour des souverains séfévides, ce fragment montre à quel point la traduction en persan ou en autres langues non arabes faisait partie intégrante de la production coranique.
Calligraphie arabe; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Coran; Écriture nastaliq
English: This interlinear Qur'an fragment of Surat al-Ma'idah (The table/the repast) is believed to belong to a manuscript dating from A.H. 1207 (A.D. 1792–93). The Qur'an includes translation in Persian written in complete sentences in red ink between each verse of the Arabic original. The late 18th-century practice of translation (or even paraphrasing) reflects the development of the production of interlinear Qur'ans over the centuries. Some of the earliest bilingual Qur'ans include only word-by-word translations; this is especially the case for Qur'ans from the Ilkhanid period (1256–1353). Three gold leaf-shaped cartouches appear at the top, bottom, and left margins of the folio. Each cartouche contains writing in red ink, which reads: Surat al-Ma'idah, nuzilat fi al-Madinah (The chapter of the repast, revealed in Medina). The verses on this folio (5:89–95) discuss the importance of keeping one’s oath, giving food and clothing to the indigent, and avoiding gambling and divination. At the top, bottom, and center of the right margin of the fragment’s verso appear four gold leaf-shaped cartouches bearing writing in red ink. These three cartouches read: al-juz' al-sabi' min ajza' al-thalathin (the seventh part of the thirtieth part). The Qur'an is divided into approximately 30 equal sections called ajza', in order to facilitate the location of particular parts and to help in the process of memorizing and reciting Qur'anic verses. Although not as refined as some Persian interlinear Qur'ans made for Safavid rulers, this fragment reveals the extent to which translation into Persian and other non-Arabic languages was an integral part of Qur'anic production.
Arabic calligraphy; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Koran; Nasta'liq script
中文:这幅行间古兰经节选 Surat al-Ma'idah(餐桌/宴会)据说属于一份源自伊斯兰历 1207 年(公元 1792–93 年)的手抄本。 此古兰经包含波斯译文,使用红色墨水以完整句子书写在阿拉伯原文的每节经文之间。 这份 18 世纪晚期的翻译(或者改写)反映了行间古兰经在各个世纪的制作发展历程。 一部分最早的双语古兰经仅包含逐字的翻译;特别是可汗尼德时期(1256–1353 年)的古兰经。 三个金叶形状的漩涡花饰位于该折页的顶部、底部和左侧的空白处。 每个漩涡装饰包含红色墨水书写的内容: Surat al-Ma'idah, nuzilat fi al-Madinah(宴会一章,于麦地那启示)。 此折页上的经文 (5:89–95) 探讨了遵守誓言、向穷人给予食物和衣服以及避免赌博和预测的重要性。 在该节选左页的顶部、底部和右侧空白处的中央有四个金叶形状的漩涡花饰,包含红色墨水书写的内容。 这三个漩涡花饰上的内容为: al-juz' al-sabi' min ajza' al-thalathin(第三十章第七部分)。 古兰经大约分为 30 个名为 ajza' 的相等部分,以便找到特定的部分,并且帮助记忆和复述古兰经的经文。 尽管不如为萨法维统治者制作的一些波斯文行间古兰经那么精致,但此节选体现了波斯文和其他非阿拉伯语言的译文是古兰经制作中的不可或缺的部分。
阿拉伯文书法; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 古兰经; 波斯体书法
Português: Este fragmento de Alcorão interlinear de Surat al-Ma'idah (A mesa servida) acredita-se pertencer a um manuscrito que data de a.H. 1207 (d.C. 1792–93). O Alcorão inclui a tradução em persa, escrita em frases completas em tinta vermelha, entre cada verso do original em árabe. A prática de tradução do fim do século XVIII (ou mesmo de paráfrase) reflete a evolução da produção de Alcorões interlineares ao longo dos séculos. Alguns dos primeiros Alcorões bilíngues incluem apenas traduções de palavra por palavra, este é especialmente o caso para Alcorões do período Ilkhanato (1256-1353). Três cártulas de ouro em forma de folha aparecem nas bordas superior, inferior e esquerda da folha. Cada cartela contém escrita em tinta vermelha, onde se lê: Surat al-Ma'idah, nuzilat fi al-Madinah (O capítulo do repasto, revelada em Medina). Os versículos desta folha (5:89-95) discutem a importância de manter o juramento, dando alimentos e roupas aos indigentes, e evitando o jogo e a adivinhação. Na parte inferior, superior e centro da margem direita do verso do fragmento aparecem quatro cártulas de ouro em forma de folha contendo escrita em tinta vermelha. Nestas três cartelas se lê: Estas três cártulas dizem: al-juz' al-sabi' min ajza' al-thalathin (a sétima parte da trigésima parte). O Alcorão é dividido em aproximadamente 30 partes iguais, chamadas ajza’ para facilitar a localização de partes específicas e para ajudar no processo de memorização e recitação dos versos do Alcorão. Apesar de não tão refinado quanto alguns Alcorões interlineares persas feitos para os governantes Safávidas, este fragmento revela até que ponto a tradução para o persa e para outras línguas não-árabes era uma parte integrante da produção do Alcorão.
Caligrafia árabe; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Alcorão; Escrita nasta'liq
العربية: إن رقعة القرآن المكتوب بين السطور هذه والتي تحتوي على سورة المائدة يُعتقد أنها تنتمي إلى مخطوطة يعود تاريخها إلى عام 1207 هجرية (1792–1793 ميلادية). ويحتوي النص القرآني على ترجمة بالفارسية مكتوبة في جمل كاملة بالحبر الأحمر بين كل آية وأخرى من النص العربي الأصلي. وتعكس ممارسة الترجمة (أو حتى إعادة الصياغة) في أواخر القرن الثامن عشر تطور إنتاج نسخ القرآن المكتوبة بين السطور عبر القرون. وتحتوي بعض أقدم نسخ القرآن مزدوجة اللغة على تراجم كلمة بكلمة فقط؛ وتنطبق هذه الحالة خصوصًا على نسخ القرآن التي تعود إلى عصر الخان (1256–1353). وتظهر ثلاثة ألواح من الورق المقوى على شكل أوراق شجر ذهبية في أعلى وفي أسفل وفي الهوامش اليسرى من الصحيفة. ويحتوي كل لوح على كتابات بالحبر الأحمر، تقول: سورة المائدة، نُزِّلت في المدينة. وتناقش الآيات الموجودة في هذه الصحيفة أهمية الحفاظ على القسم، وإطعام الفقراء والمساكين وكسائهم، وتجنب لعب القمار والأزلام. وفى أعلى وأسفل ووسط الهامش الأيمن من الصفحة اليسرى بالرقعة، تظهر أربعة لوحات على شكل أوراق شجر ذهبية تحمل كتابات بالحبر الأحمر. وتقول هذه اللوحات الثلاثة: الجزء السابع من الجزء الثلاثين. وينقسم القرآن إلى 30 قسمًا تُسمى الأجزاء، وذلك من أجل تسهيل تحديد موضع أجزاء معينة والمساعدة في عملية حفظ آيات القرآن الكريم وتلاوتها. ورغم أن هذه الرقعة ليست منقحة بنفس القدر الذي تم به تنقيح النسخ القرآنية الفارسية التي كُتبت لحكام العهد الصفوي، فإنها تكشف مدى أهمية الترجمة إلى الفارسية ولغات أخرى غير العربية كجزء لا يتجزأ من نسخ القرآن.
الخط العربي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; القرآن; خط النستعليق
Español: Se cree que este fragmento de Corán interlineal de Surat al-Ma'idah (La mesa servida) pertenece a un manuscrito que data del 1207 d. H. (1792-1793 d. C.). El Corán incluye la traducción al persa escrita en oraciones completas en tinta roja entre cada versículo del árabe original. La práctica de traducción (o incluso perífrasis) de finales del siglo XVIII refleja el desarrollo de la producción de Coranes interlineales a lo largo de los siglos. Algunos de los primeros Coranes bilingües solo tienen traducciones literales; en especial los del período del Ilkanato (1256-1353). En los márgenes izquierdo, superior e inferior del folio aparecen tres orlas doradas con forma de hojas. Cada una tiene un escrito en tinta roja: Surat al-Ma'idah, nuzilat fi al-Madinah (El capítulo de la mesa servida, revelado en Medina). Los versículos de este folio (5:89-95) hablan sobre la importancia de mantener el juramento de uno, dar alimentos y vestimenta a los indigentes y evitar las apuestas y la adivinación. En la parte superior, inferior y central del margen derecho del verso del fragmento aparecen cuatro orlas doradas con forma de hojas, con escritos en tinta roja. Éstas dicen: al-juz' al-sabi' min ajza' al-thalathin (la séptima parte de la trigésima parte). El Corán se divide en aproximadamente 30 secciones iguales que se llaman ajza', para facilitar la ubicación de ciertas partes y ayudar al proceso de memorizar y recitar los versículos. Aunque no es tan refinado como ciertos Coranes con interlineado persa que se realizaron para los gobernantes safávidas, este fragmento revela en qué medida era la traducción al persa y otros idiomas no arábicos una parte integral de la producción de los Coranes.
Caligrafía árabe; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Corán; Escritura nasta'liq
Date between 1792 and 1793
date QS:P571,+1792-00-00T00:00:00Z/8,P1319,+1792-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1793-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 18 x 29.5 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
Notes
Русский: Письмо: насх и насталик
Français : Écriture : naskhi et nasta'liq
English: Script: naskh and nasta'liq
中文:字体: 纳斯赫体和波斯体
Português: Escrita: naskh e nasta'liq
العربية: النص: النسخ والمُحَقَّق
Español: Escritura: naskh y nasta'liq
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6787
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6787/service/6787.pdf

Licensing

[edit]
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current17:55, 19 August 2024Thumbnail for version as of 17:55, 19 August 20242,448 × 3,858 (1.22 MB)Carl (talk | contribs)Uploaded a work by Unknown from http://dl.wdl.org/6787/service/6787.pdf * Gallery: http://www.wdl.org/en/item/6787/ with UploadWizard